Quali sono i diversi metodi di traduzione dei contenuti e in cosa si differenziano?
Esistono diversi approcci principali per la traduzione dei contenuti:
- Traduzione umana: Linguisti professionisti trasferiscono informazioni da una lingua all'altra, applicando la conoscenza del testo e del contesto.
- Traduzione automatica (MT): Programmi automatizzati cambiano il materiale scritto da una lingua all'altra basandosi su algoritmi programmati e database linguistici. Risultati ottimali per volumi elevati e un periodo di tempo limitato, sebbene le sfumature umane potrebbero non essere pienamente colte.
- Traduzione automatica post-editata (PEMT): Una versione iniziale generata da uno strumento automatizzato viene successivamente modificata da un redattore con competenze linguistiche per allinearla al materiale di origine.
Quando dovresti scegliere la traduzione automatica rispetto alla traduzione umana?
La scelta tra traduzione automatica e traduzione umana dipende da diversi criteri, come ad esempio lo scopo, il tipo di materiale, le risorse finanziarie e il grado di accuratezza.. Nei casi in cui la precisione e le applicazioni culturali specializzate del linguaggio sono una priorità, viene utilizzata la traduzione umana. La traduzione automatica, d'altra parte, viene utilizzata per tradurre grandi quantità di testo più rapidamente e in modo più efficiente quando l'uso esatto del linguaggio non è la preoccupazione principale. Mentre il contenuto di riferimento o di uso generale dipende tipicamente da materiale tradotto automaticamente, il contenuto per clienti o pubblici importanti, ad esempio, contenuti tecnici o legali, è tipicamente tradotto da esseri umani.
Scegli traduzione automatica per:
- Volumi elevati, scadenze brevi (es. documenti interni, contenuti generati dagli utenti).
- Processi di traduzione con budget limitato.
- Contenuti semplici e ripetitivi (es. specifiche tecniche).
- Situazioni in cui errori minori sono accettabili.
Scegli traduzione umana per:
- Situazioni in cui è richiesto il mantenimento delle differenze d'uso localizzate o una semantica precisa (es. documenti legali, medici, finanziari).
- Circostanze in cui sono preferibili modifiche all'uso delle parole a livello regionale o situazionale (ad es., marketing, branding, contenuti creativi).
- Dove stile, tono o modelli di espressione devono essere corrisposti (ad es., opere letterarie, articoli persuasivi).
- Ambienti che gestiscono endpoint organizzati e contenuti definiti per utenti esterni, partner o clienti (ad es., siti web, applicazioni).
Come puoi garantire qualità e accuratezza nei contenuti tradotti?
Le misure per produrre un testo tradotto accurato e coerente possono includere diversi passaggi procedurali:
- Assegnare traduttori madrelingua competenti: Possono supportare scelte linguistiche appropriate e garantire l'allineamento con contesti specifici.
- Fornire documenti di riferimento e definizioni precise: Materiale sorgente chiaro, glossari e guide di stile supportano una terminologia uniforme ed evitano confusioni che possono compromettere una resa accurata.
- Implementare un solido processo di revisione e modifica: Organizzare una seconda fase di revisione condotta da uno specialista linguistico aggiuntivo per verificare il contenuto rispetto alle linee guida stabilite per chiarezza e idoneità linguistica.
- Utilizzare memorie di traduzione (TM) e basi terminologiche (TB): Questi strumenti mantengono l'uso di termini standard e garantiscono l'allineamento del progetto.
- Effettuare revisioni nel paese: – Le verifiche dei contenuti da parte di individui basati nella località di destinazione aiutano a valutare le variazioni e le formulazioni locali.
- Raccogli feedback: Integrare le modifiche identificate dai revisori nel corso delle valutazioni programmate e incorporarle negli aggiornamenti futuri.
In che modo la traduzione dei contenuti aiuta le aziende a espandersi a livello globale?
La traduzione dei contenuti svolge un ruolo significativo nell'espansione commerciale globale, influenzando la capacità di un'azienda di entrare in nuovi mercati internazionali. Si tratta di convertire il materiale originale in lingue aggiuntive in modo che questi materiali possano essere utilizzati in nuove sedi. Questo processo adatta i contenuti scritti o multimediali per versioni destinate a lettori o utenti che comunicano in un'altra lingua. Di conseguenza, le organizzazioni forniscono contenuti per la distribuzione oltre la portata della lingua o del paese originale.
Conclusione
La traduzione dei contenuti comporta la conversione di informazioni da una lingua all'altra. Il processo include la mappatura degli elementi linguistici a termini equivalenti per il pubblico di destinazione in diversi contesti linguistici. I risultati variano in base ai metodi di traduzione e al tipo di contenuto selezionato. L'applicazione di procedure specifiche e tecnologie disponibili viene utilizzata in base ai requisiti del progetto.
