Antworten Website-Inhalte

Was ist Inhaltsübersetzung?

Veröffentlicht: Juli 18, 2025

Aktualisiert: 2. Oktober 2025

9 Minuten Lesezeit

Was ist Inhaltsübersetzung?

Inhaltsübersetzung ist der Vorgang der Übertragung von Informationen in schriftlicher oder mündlicher Form von einer Sprache in eine andere (Quell- bzw. Zielsprache).

Ziel ist es, bei dieser Übertragung die Informationen, Terminologie und grundlegende Struktur der Originalversion beizubehalten.

Inhaltsübersetzung wird in Situationen eingesetzt, in denen Material für Zielgruppen bestimmt ist, die in mehr als einer Sprache kommunizieren, hauptsächlich in Kommunikation, Wirtschaft und Kulturaustausch.

Tiefer Einblick:
Für Marketingzwecke kann Übersetzung als „Transkreation“ definiert werden, da sie die Gestaltung der Wortwahl sowie des Formats umfasst, um die gleiche emotionale Wirkung in einer Zielkultur zu erzielen.
Die wichtigsten Punkte:
  • Globale Expansion hängt von einer effektiven Inhaltsübersetzung ab, um vielfältige Zielgruppen zu erreichen.
  • Stimmen Sie Ihre Übersetzungsmethode (Mensch, Maschine, Hybrid) auf die Qualität, das Budget und den Zeitplan Ihrer Inhalte ab.
  • Gewährleisten Sie Qualität und Effizienz durch professionelle Sprachdienstleister, sorgfältige Überprüfungen und fortschrittliche Übersetzungstechnologien.

Welche verschiedenen Methoden der Inhaltsübersetzung gibt es und wie unterscheiden sie sich?

Es gibt mehrere Hauptansätze für die Übersetzung von Inhalten:

  • Menschliche Übersetzung: Professionelle Linguisten übertragen Informationen von einer Sprache in eine andere und wenden dabei ihr Wissen über Text und Kontext an.

  • Maschinelle Übersetzung (MT): Automatisierte Programme ändern schriftliches Material von einer Sprache in eine andere, basierend auf programmierten Algorithmen und linguistischen Datenbanken. Optimale Ergebnisse für hohe Volumina und einen begrenzten Zeitraum, auch wenn menschliche Nuancen möglicherweise nicht vollständig erfasst werden.

  • Nachbearbeitete maschinelle Übersetzung (PEMT): Eine von einem automatisierten Tool generierte Erstversion wird anschließend von einem Redakteur mit Sprachexpertise bearbeitet, um sie mit dem Ausgangsmaterial abzugleichen.
Tiefer Einblick:
Einige Organisationen nutzen einen hybriden Ansatz (PEMT), um Übersetzungs-Workflows für Inhalte entsprechend der Terminvorgaben, des Projektumfangs und der verfügbaren Ressourcen zu organisieren.

Wann sollte man sich für maschinelle Übersetzung gegenüber menschlicher Übersetzung entscheiden?

Die Wahl zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung hängt von mehreren Kriterien ab, wie dem Zweck, der Art des Materials, den finanziellen Ressourcen und dem Grad der Genauigkeit.. In Fällen, in denen Präzision und spezialisierte kulturelle Anwendungen der Sprache Priorität haben, wird menschliche Übersetzung eingesetzt. Maschinelle Übersetzung hingegen wird verwendet, um große Textmengen schneller und effizienter zu übersetzen, wenn die exakte Verwendung der Sprache nicht das Hauptanliegen ist. Während Referenz- oder allgemein verwendete Inhalte typischerweise auf maschinell übersetztem Material basieren, werden Inhalte für Kunden oder wichtige Zielgruppen, z. B. technische oder rechtliche Inhalte, typischerweise von Menschen übersetzt.

Wählen Sie maschinelle Übersetzung für:

  • Budgetierte Übersetzungsprozesse.

  • Einfache, repetitive Inhalte (z.B. technische Spezifikationen).

  • Situationen, in denen geringfügige Fehler akzeptabel sind.

Wählen Sie menschliche Übersetzung für:

  • Situationen, in denen die Beibehaltung lokaler Nutzungsunterschiede oder präziser Semantik erforderlich ist (z.B. juristische, medizinische, finanzielle Dokumente).

  • Umstände, unter denen Änderungen des Wortgebrauchs auf regionaler oder situativer Ebene bevorzugt werden (z. B. Marketing, Branding, kreative Inhalte).

  • Wo Stil, Ton oder Ausdrucksformen abgestimmt werden müssen (z. B. literarische Werke, überzeugende Artikel).

  • Umgebungen, die organisierte Endpunkte und definierte Inhalte für externe Benutzer, Partner oder Kunden verwalten (z. B. Websites, Anwendungen).
Profi-Tipp:
Bevor Sie beginnen, klären Sie, welches Qualitätsniveau erforderlich ist. Die Bestimmung der Toleranz für verallgemeinerte Übersetzungen gegenüber der Einhaltung exakter Formulierungen kann den geeigneten Prozess beeinflussen.

Wie kann man Qualität und Genauigkeit bei übersetzten Inhalten gewährleisten?

Maßnahmen zur Erstellung präziser und konsistenter übersetzter Texte können umfassen: mehrere Verfahrensschritte:

  • Setzen Sie kompetente muttersprachliche Übersetzer ein: Sie können angemessene sprachliche Entscheidungen unterstützen und die Übereinstimmung mit spezifischen Kontexten sicherstellen.

  • Stellen Sie präzise Referenzdokumente und Definitionen bereit: Klares Ausgangsmaterial, Glossare und Styleguides unterstützen eine einheitliche Terminologie und vermeiden Verwirrung, die eine präzise Wiedergabe beeinträchtigen kann.

  • Implementieren Sie einen robusten Überprüfungs- und Bearbeitungsprozess: Organisieren Sie eine zweite Revisionsphase, die von einem zusätzlichen Sprachspezialisten durchgeführt wird, um den Inhalt anhand festgelegter Richtlinien auf Klarheit und sprachliche Eignung zu prüfen.

  • Nutzen Sie Translation Memory (TM) und Terminologiedatenbanken (TB): Diese Tools gewährleisten die Verwendung von Standardbegriffen und stellen die Projektausrichtung sicher.

  • Führen Sie In-Country-Reviews durch: – Inhaltsprüfungen durch Personen am Zielort helfen bei der Bewertung lokaler Abweichungen und Formulierungen.

  • Feedback einholen: Anpassungen integrieren, die von Prüfern im Rahmen geplanter Bewertungen festgestellt werden, und diese in zukünftige Updates einbeziehen.

Wie hilft die Inhaltsübersetzung Unternehmen, global zu expandieren?

Die Inhaltsübersetzung spielt eine bedeutende Rolle bei der globalen Geschäftsexpansion und beeinflusst die Fähigkeit eines Unternehmens, neue internationale Märkte zu erschließen. Dabei wird Ausgangsmaterial in zusätzliche Sprachen umgewandelt, damit dieses Material an neuen Standorten verwendet werden kann. Dieser Prozess passt schriftliche oder multimediale Inhalte für Versionen an, die für Leser oder Benutzer bestimmt sind, die in einer anderen Sprache kommunizieren. Dadurch stellen Organisationen Inhalte für die Verbreitung über den ursprünglichen Sprach- oder Länderbereich hinaus bereit.

Tiefer Einblick:
Lokalisierung passt übersetzte Inhalte an lokale Gegebenheiten an. Typische Anpassungsaufgaben umfassen Änderungen an Wortwahl, Formatierung, regulatorischen Informationen, visuellen Elementen oder anderen Bestandteilen, die durch regional spezifische Praktiken definiert sind.

Fazit

Inhaltsübersetzung beinhaltet die Umwandlung von Informationen von einer Sprache in eine andere. Der Prozess umfasst die Zuordnung von Sprachelementen zu äquivalenten Begriffen für Zielgruppen in verschiedenen sprachlichen Umgebungen. Die Ergebnisse variieren je nach Übersetzungsmethoden und dem gewählten Inhaltstyp. Die Anwendung spezifischer Verfahren und verfügbarer Technologien erfolgt basierend auf den Projektanforderungen.

Inhaltsverzeichnis

BEREIT, IHR KLEINUNTERNEHMEN ZU STARTEN?

Wichtiger Hinweis: Die Informationen unseres Expertenteams sollen Ihnen ein allgemeines Verständnis des Prozesses der Webseitenerstellung und der Ihnen zur Verfügung stehenden Funktionen vermitteln. Es ist wichtig zu beachten, dass diese Informationen keine professionelle Beratung ersetzen, die auf Ihre spezifischen Bedürfnisse und Ziele zugeschnitten ist.
Lesen Sie unsere redaktionelle Standards für Answers-Inhalte.
Unser Ziel ist es, Sie in die Lage zu versetzen, eine großartige Webseite zu erstellen. Wenn Sie Fragen haben oder Unterstützung während des Erstellungsprozesses benötigen, zögern Sie nicht, Kontaktieren Sie uns. Wir helfen Ihnen gerne und weisen Ihnen den richtigen Weg.