¿Cómo deben presentarse las opciones de cambio de idioma a los usuarios?
Las opciones deben mostrarse de una manera que sea visible para el usuario y accesible en el encabezado/pie de página del sitio web, con el medio más reconocible (un menú desplegable o una lista simple de nombres de idiomas). Este método admite el descubrimiento y ajuste de la configuración de idioma, lo que se relaciona con la experiencia del usuario en el sitio. Pueden surgir malentendidos por el uso de banderas de países; usar el nombre escrito del idioma puede reducir la ambigüedad potencial (p. ej., “English,” “Español”). Una función de autodetección basada en la configuración del navegador del usuario puede relacionarse con la primera experiencia del usuario.
¿Cuáles son las mejores prácticas para traducir elementos de navegación, como menús, etiquetas y llamadas a la acción?
Un método muy efectivo para traducir los elementos de navegación es utilizar traductores profesionales humanos que no solo proporcionan una traducción exacta, sino que también comprenden los matices culturales y no dependen únicamente de la traducción automática. El éxito de la traducción directa puede depender de factores como el contexto cultural, el tono y el significado de las CTA, y estos factores pueden estar relacionados con la forma en que los usuarios interactúan con el producto. Además, también se deben considerar las diferentes longitudes de texto entre idiomas para evitar problemas de maquetación. Herramientas como las funcionalidades de Smartling o Lokalise para gestionar los flujos de trabajo de traducción pueden influir en la cantidad de tiempo necesario para tareas complejas.
¿Qué consideraciones de accesibilidad son cruciales para la Navegación Multilingüe?
Uno de los aspectos cruciales del multilingüismo la accesibilidad de la navegación es la navegación utilizando un teclado, un lector de pantalla y otras tecnologías de asistencia. Estos elementos navegables también deberían tener los atributos HTML “lang” correctos. Es un factor que afecta el grado en que las personas pueden participar en la experiencia de usuario. Pueden acceder e interpretar su sitio web, independientemente del idioma. La presencia o ausencia de atributos “lang” precisos puede estar relacionada con la precisión de las pronunciaciones del lector de pantalla y, en consecuencia, con la comprensión del contenido. Una buena práctica es probar su sitio multilingüe con diferentes tecnologías de asistencia para localizar problemas no descubiertos.
¿Cuáles son las prácticas de mantenimiento continuo y aseguramiento de la calidad para la Navegación Multilingüe?
Una navegación multilingüe de alta calidad y mantenida regularmente de forma adecuada debe incluir no solo la verificación de la coherencia y precisión de todos los idiomas a los que se ha traducido el contenido, sino también pruebas funcionales para cada versión lingüística. Este esfuerzo continuo es necesario para localizar y rectificar cualquier error, imprecisión o enlace roto que pueda haber resultado de cambios/adiciones al sitio web (o para garantizar una experiencia de usuario de alta calidad de forma consistente). Un sistema de gestión de traducción puede identificar contenido que potencialmente necesite revisión y notificar a las partes interesadas sobre las tareas de traducción.
Conclusión
Las funciones de navegación en sitios web multilingües se relacionan con la visibilidad digital global y tienen el potencial de impactar la experiencia del usuario para usuarios con diversos orígenes lingüísticos. La atención a la claridad del idioma, la precisión de la traducción y un diseño cuidadoso puede influir en la eficacia con la que los sitios web sirven a usuarios en todo el mundo.
