什么是内容本地化?

阅读时间:10 分钟

内容本地化是根据目标市场的特定语言、文化和技术要求调整内容的过程,从而克服沟通障碍。

要点:
  • 本地化,而不仅仅是翻译
  • 调整内容以实现全球连接。

  • 制定策略
  • 了解你的受众,使用科技。

  • 跟踪结果
  • 衡量结果并调整策略。

Hocoos 小 logo 解答 网站内容

内容本地化与翻译有何不同?

内容本地化的过程不仅仅是将文本从一种语言转换为另一种语言;它涵盖了所有相关方面,使内容不仅在文化上,而且在功能上都适合特定地区。在翻译的情况下,文本信息从一种语言到另一种语言的转换是唯一需要考虑的问题;然而,在本地化中,它被扩展到考虑到文化差异 目标受众、视觉方面的重要性以及对技术合规性的需求,这反过来又使内容看起来像本地产品。虽然直接翻译可能在语法上是准确的,但文化方面可能会影响受众对信息的理解。

专家提示:
始终优先考虑面向客户的内容的本地化,而不是单纯的翻译,以建立真正的联系并避免文化失误。

什么是内容本地化的过程?

内容本地化流程涉及几个关键阶段,旨在将内容转换为适应新市场,首先要深入分析源材料和目标地区的具体需求。此初始步骤有助于确定所有需要调整的元素。然后,通常使用专门的工具处理内容,以选择要翻译的文本并找出可翻译的组件。随后,真正的翻译过程开始了,通常会使用翻译记忆库 (TM) 和术语管理系统 (TMS) 来确保翻译过程的一致性。流程的必要部分是尊重文化,以及由目标市场的母语人士进行后续审校,他们至少要确保文本的准确性和文化适当性以及自然的表达。为了使文本在新市场中取得成功,所有项目都必须遵守,这通常通过在其新环境中对内容进行严格测试来完成。

专家提示:
分阶段实施,从最重要的内容(例如网站首页、核心产品描述)开始,以尽早获得洞察并优化您的工作流程。

谁来执行内容本地化?

内容本地化通常由专门的团队和语言服务提供商 (LSP) 执行,他们汇集各种专业知识来管理这个复杂的过程。这些团队通常包括具有专业知识的专业翻译人员、提供当地习俗和敏感性建议的文化顾问,以及处理软件和网站等数字产品技术改编的本地化工程师。项目经理在监督整个工作流程、确保按时完成并保持质量标准方面至关重要。大型组织可能拥有内部本地化团队,但许多组织选择与外部 LSP 合作,以获得其全面的服务和全球影响力。

人工智能和技术在内容本地化中扮演什么角色?

人工智能 (AI) 的发展影响了内容本地化,可能对本地化流程的一致性、效率和可扩展性产生影响,这可能与语言内容质量和处理时间变化相关。人工翻译人员可能会使用基于计算机的AI机器翻译 (MT) 系统,这可能会影响初始结果的速度;这些结果随后将由译员进行润色。AI 技术的使用能够衡量内容本地化的需求并提出文化调整建议,这可能与由于工具和系统的发展而导致的本地化团队生产力的变化相关。

专家提示:
对于重要的面向客户的内容,不要仅仅依赖机器翻译;始终将其与人工审校和后期编辑相结合,以确保准确性和文化细微差别。

内容本地化的挑战是什么?

在调整各种内容格式(例如软件界面或多媒体)时会出现技术上的复杂性,这通常需要特定的编码或格式调整。管理跨不同时区、涉及不同利益相关者的大规模本地化项目以及维护本地化内容会带来物流方面的考虑。

如何衡量内容本地化的成功?

内容本地化是否成功主要通过考察内容对重要业务目标的影响以及目标区域的用户参与度来评估。通常,绩效是用量化指标来衡量的,例如在网站本地化过程中创造的价值、基于本地化内容的更多转化次数(例如,销售、注册),以及由此带来的参与率的显著提升(例如, 更低的跳出率, 更长的网站停留时间)在已本地化的平台上。从质的方面来看,来自当地市场的客户满意度评分和客户直接给出的评论至关重要,因为它们能够表明内容与人们的连接程度。其他迹象可能包括由于语言问题导致的客户支持咨询减少,或在新兴国际市场中品牌认知度的提升。

专家提示:
在开始本地化工作之前,要建立清晰的关键绩效指标 (KPI),并定期监控这些指标,以证明投资回报率并逐步完善策略。

总结

在人与人之间联系日益紧密的时代,内容本地化不仅被认为是重要的,而且是与受众有效沟通的必要条件。从文化和技术角度调整内容可能会影响其相关性,进而可能影响参与度和业务扩展。

目录

准备好开启您的小型企业之旅了吗?

重要考虑事项: 我们的专家团队提供的信息旨在帮助您大致了解网站创建流程和可用功能。请务必注意,此信息不能替代根据您的具体需求和目标量身定制的专业建议。
阅读我们的 Answers 内容的编辑标准。
我们的目标是帮助您创建一个出色的网站。如果您在构建过程中有任何疑问或需要指导,请随时 联系我们 我们很乐意提供帮助并为您指明正确的方向。